Переводы Вульгаты св. Иеронима на русский
Евангелия от Марка и от Матфея уже на сайте Azbyka.ru
На известном сайте "Азбука веры" (azbyka.ru) появились переводы Вульгаты св. Иеронима на русский язык в исполнении Евгения Розенблюма. На данный момент читателю доступны Евангелие от Марка и Евангелие от Матфея.
Мы связались с Евгением и немного расспросили его об этой работе.
ДРОБЬ: Привет. Кому пришла в голову идея перевода Вульгаты на русский? Трудно ли было решиться на такую работу?

Евгений Розенблюм: Идея пришла в голову одному православному священнику. Он же нашел спонсора для этого проекта. Я не уверен, что имею право без согласования с ним называть его имя. Решиться мне было трудно, потому что обычно Библию переводят целые институты из десятков профессоров. Но заказчик объяснил мне, что цель проекта - не перевод Библии, а прикосновение к духовному миру св. Иеронима, перевод его латинского перевода как святоотеческого произведения. Тогда я решился.

ДРОБЬ: Что самое сложное в этом труде?

Евгений Розенблюм: Самое сложное - соблюсти стилистический баланс. С одной стороны, св. Иероним использует много чисто римских реалий, в том числе таких, которые к IV веку уже ушли в прошлое. Можно передавать их теми же терминами, которые используются в синодальном переводе. Можно - аналогичными терминами из старорусской жизни, а можно - терминами из антиковедения. В конце концов, я остановился на последнем варианте. "Центурион", а не "сотник"; "откупщик", а не "мытарь". И кроме того, очень сложно нащупать такой язык, чтобы он, с одной стороны, был достаточно архаичным и сохранял "эффект дистанции", а с другой - был понятным. Это приходится с каждым предложением делать заново. И еще очень сложно избавиться от засевших в голове отрывков из синодального перевода, мешающих незамутненному восприятию латинского текста. Я уже несколько месяцев стараюсь не читать Библию по-русски. Даже для собственной духовной жизни читаю Вульгату.

ДРОБЬ: Наверняка, в процессе работы ты открыл много нового и для себя. Можешь привести пример?

Евгений Розенблюм: Самый недавний пример - из Евангелия от Луки, над которым я сейчас работаю. В Песне Богородицы, Magnificat, те слова, которые в синодальном переводе звучат: "Воспринял Израиля, отрока Своего", у св. Иеронима означают признание ребенка своим со стороны отца. В Древнем Риме был такой обычай: мать клала новорожденного на порог дома, а отец поднимал его и брал на руки, тем самым признавая его своим ребенком, по праву живущим в его доме. Вот этот обычай и описывает св. Иероним, причем отсылка была понятна всем его латиноязычным современникам. Обычно, когда я узнаю что-то новое при работе над переводом, стараюсь делиться этим с читателями своего фейсбука.

ДРОБЬ: Онлайн версией все ограничится? Есть ли дальнейшей план касательно распространения перевода?

Евгений Розенблюм: Заказчик говорил мне, что планирует напечатать книгу, когда перевод будет полностью готов. Правда, я все время срываю сроки. Мешает врожденный перфекционизм.
Made on
Tilda